lørdag 5. desember 2009

New Moon, KUVØSEMUMSversjonen

Leser og superkommentator Bente varslet om det, og jeg har bekreftet det ved selvsyn. Rapportene strømmer inn (ok, det er bare oss, egentlig, men det var så gøy å skrive det):

Kuvøsemumsversjonen av New Moon er over oss.

Det finnes to versjoner av New Moon der ute. Begge med til dels dårlig oversettelse og feil, men den ene er verre enn den andre. Eksempler finner du i kommentarfeltet til min innledende runde om New Moon.

Det verste - ordet "cougar" er oversatt til noe sånt som 'vil ikke på barnerov' i den ene, til kuvøsemums i den andre.

Teori: Oversetterne hater Twilight.

Fra Twilight sucks!!!

Jeg googlet ordet kuvøsemums, men eneste treff er to blogger (og den ene er moi) som snakker om hva f**n dette er.

Den andre bloggen beskriver assosiasjonen veldig godt:

"Er det i hele tatt et ord!? Jeg ser for meg en gedigen mamsemums som spiser spedbarn i kuvøse."

Som den grundige blogger jeg er, tok jeg kontakt med min venn kinomannen for å komme til bunns i saken. Han kunne fortelle meg at det er distributøren som er ansvarlig for tekstingen. To versjoner av tekstingen kan ha med kinofilmen vs. dvd'en å gjøre, men i dette tilfellet handler det mest sannsynlig om digital vs. analog.

Edward. 17 år. Spanskesyken.

Fra husker ikke.

Jeg tror i så fall at kuvøsemumsversjonen var analog, siden Bente så den på en bygdekino (sorry, Horten), og jeg så den på en gammel kino i en mindre sal, mens den ikke-fullt-så-dårlige versjonen så jeg i en stor, moderne sal.

Dette ordet bør legges dødt og aldri mer brukes. Det eneste jeg kan tenke på som er verre, er denne oversettelsen i Twilightboka (jeg har ikke lest det selv, men kom over det på et forum):

"She nursed him from her death bed" til "Hun ammet ham fra dødsleiet sitt" - om moren til Edward når de dør av spanskesyken. Visste ikke oversetteren på det tidspunktet at Edward var 17 ÅR?!!?? Ekkelt! Stygge bilder i hodet nå! *Robert Pattinson og nakne damebryst i hodet nå! Syke, syke hodet mitt*

Jada, den eksisterer. Tror jeg.

Fra ontd.

Det jeg fikk med meg før jeg ga opp å lese Twilight på norsk, var at oversetteren ikke visste hva en junior i high school var. Duh.

Til oversetternes forsvar må jeg si at de nok jobber under sterkt tidspress og til dårlig lønn, og rett og slett ikke alltid har tid til å gjøre en skikkelig jobb. Det handler nok også om statusen til boka hos forlaget, er jeg redd. Visse andre bøker (host Harry Potter host) blir jo nærmest gjendiktet. Uansett er det trist for Twilightfansen.

Men om ordet kuvøsemums nå overlever, vil jeg gjerne posisjonere meg å si at om det finnes EN kuvøsemums i Twilight, så er det Jacob. I Breaking Dawn. Just sayin'.


Fra Twilight sucks!!!

3 kommentarer:

  1. Meget bra! Jeg ble sittende å fundere mer over ordet enn filmen etter jeg så det, så på dvd'en får vi da håpe de klarer å ta barnerov-versjonen!

    SvarSlett
  2. Første gang jeg googlet ordet kom det ikke opp noen treff. Neste gang kom det opp ett treff, og det var min kommentar på bloggen din, haha!

    Nå er det flere treff ser jeg. Jeg var LITT bekymret for at jeg kanskje så fullstendig feil første gang jeg leste ordet...

    SvarSlett
  3. Ja, nå har du startet en trend, Bente!

    Jeg søkte på google nå, og vi er oppe i 9 treff.

    SvarSlett